Институт заверенного перевода не всем понятен. Между тем заверенные переводы, выполняемые представителями этой профессии, в эпоху глобализации играют все более важную роль. В каких случаях следует обращаться к присяжному переводчику, а в каких – к помощи «обычных» переводчиков или даже к самостоятельному переводу? Читайте дальше и все станет ясно.

Кто такой присяжный перевод и чем он отличается от обычного?

Разница между «обычным» и присяжным переводом касается как объема компетенции, так и требований, которые необходимо выполнить для выполнения одной из этих профессий. Чтобы стать присяжным переводом, вы должны сдать государственный экзамен , который позволяет вам получить соответствующую квалификацию, выданную Министерством юстиции. «Обычным» переводчиком может стать любой человек с соответствующими языковыми навыками — для этого даже не обязательно заканчивать филологическое образование.

В то время как обычный переводчик обычно занимается переводом художественных и других культурных текстов, писем, контента веб-сайтов, рекламных материалов, руководств и многих других материалов, переводы различных типов юридических и официальных документов зарезервированы исключительно для присяжного переводчика. Только квалифицированный специалист может перевести любое письмо, направленное в административные или судебные органы. Что отличает присяжный (заверенный) перевод, так это еще и особая печать, благодаря которой переводчик берет на себя ответственность за соответствие перевода оригиналу.

Когда необходима помощь присяжного переводчика?

Вам следует обратиться к присяжному переводчику, например, в Бюро переводов в Москве. Это включает в себя свидетельства о рождении, смерти, браке, завещания, нотариальные акты, договоры, счета-фактуры, медицинские, страховые, фискальные и автомобильные документы, доверенности, дипломы, свидетельства, свидетельства, подтверждающие права, сертификаты, техническая или патентная документация. Только перевод с печатью присяжного переводчика может быть представлен в учреждение или в суд. В результате документы сохраняют свою юридическую силу.

Важно отметить, что по содержанию перевод, выполненный лицом, уполномоченным на выполнение нотариальных переводов, ничем не должен отличаться от перевода, выполненного «обычным» переводчиком. Однако присяжный переводчик в силу своей профессии подтверждает своей печатью, что перевод соответствует оригиналу. Это означает, что если в переводе будут какие-либо ошибки, он будет нести последствия. Из-за необходимости штамповки все заверенные переводы выполняются в виде бумажных документов.